==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆག་པ།
འཆག་པ།
འདིས་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་སྲིད་གསུམ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །བདག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མི་མིན་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་རྣམས་མིན་ས་སོགས་རྣམས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་རྣམས་མིན་དེ་རྣམས་དང་ནི་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་མཉམ་པའི་སེམས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །
འཆག་པ།

【汉语翻译】
འཆག་པ།
འཆག་པ།
以此披甲，与俱生喜金刚瑜伽之瑜伽士，如狮子般安住。于何处安住？于三界之房屋内。如是亦云：此乃宫殿，非三有，非众生，此等乃胜者。我乃轮之自在者，非人，非境，非诸根，非地等。法性自性，自身之色等非，彼等与此等坛城。种种乃坛城，与轮平等之心，汝为何迷惑？
འཆག་པ།

【英语翻译】
Chagpa.
Chagpa.
Having donned this armor, the yogi of the co-emergent Hevajra yoga should abide like a lion. Where should he abide? Inside the house of the three worlds. Thus it is also said: This is a palace, not the three realms, not sentient beings, these are the victorious ones. I am the lord of the wheel, not a man, not a place, not the senses, not the elements such as earth. The nature of reality, self-nature, not one's own form, etc., those and these are the mandala. The various is the mandala, the mind equal to the wheel, why are you confused?
Chagpa.

============================================================

